Переводчик текстов
Сервис перевода текстов предназначен для быстрого перевода небольших фрагментов текста с одного языка на другой. За один раз разрешается переводить тексты объемом не более 3000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа (10000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа, для зарегистрированных пользователей ).
Как перевести текст
Translate. Ru - простой и удобный переводчик текстов. Чтобы выполнить перевод:
- Выберите тематику переводимого текста, это позволит качественно выполнить как технический перевод, так и перевести тексты бизнес-тематики, а также перевести живой язык SMS-чата.
Кнопка "Поменять языки местами". которая находится между списками языков, меняет направление перевода на противоположное. Кнопка неактивна, если обратное направление недоступно.
Перевод также автоматически выполняется при нажатии на клавишу [Enter].
Если исходный текст состоит из отдельного слова, то в поле "Перевод" помимо собственно перевода входного слова в соответствующей форме будет представлена краткая справочная информация из словаря указанной тематики о входном слове или о том слове из словаря, от которого оно образовано. Подробную информацию о работе со словарем смотрите в разделе "Справка по словарям"
В некоторых случаях после перевода к результатам перевода добавляется подсказка или совет, которые помечаются иконкой .
Выбор режима просмотра
У Вас имеется возможность управлять режимом просмотра результата перевода сайта. Для того, чтобы переключить режим просмотра – нажмите на кнопку «Режим просмотра». расположенную справа от кнопки «Перевести».
Существует 3 режима просмотра:
- «Слева направо». В этом случае результат перевода будет выводиться справа от окна ввода текста.
- «Сверху вниз». В этом случае результат перевода будет отображаться под окном перевода.
- «Автоматически». В этом случае режим будет переключаться автоматически, в зависимости от ширины окна браузера. В широком окне будет применяться режим «Слева направо», в узком – «Сверху вниз».
Работа с буфером обмена
Чтобы перенести текст для перевода в окно ввода из других приложений (например, редактора документов или почтового клиента) можно воспользоваться стандартными меню или комбинациями горячих клавиш операционной системы.
Для этого в любом приложении выделите текст, который вам необходимо перевести, и нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню; в открывшемся меню выберите пункт «Скопировать» («Copy» ). Можно также просто выделить нужный текст и нажать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].
В окне ввода текста нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню или используйте комбинацию клавиш [Ctrl]+[V] для того, чтобы вставить содержимое буфера обмена в окно. Если вы выбрали контекстное меню, то в нем необходимо использовать команду «Вставить» («Paste» ).
Чтобы скопировать результат перевода в буфер обмена для переноса в другое приложение, нужно выделить текст результата перевода и нажать правую кнопку мыши для появления контекстного меню или использовать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C] .
Проверка орфографии
Проверка орфографии текста перед переводом может существенно улучшить качество общего результата за счет исключения орфографических ошибок в исходном тексте.
Для этого достаточно на панели инструментов нажать кнопку «Проверить орфографию» .
В появившемся новом окне будут видны результаты проверки и, в случае найденных ошибок, предложены варианты замены ошибочного слова.
Справка по словарям
Translate. Ru можно использовать не только как переводчик связных и сложных предложений, но и как словарь. В случае, если Вы отправляете на перевод отдельное слово, в качестве результата перевода будет выведена словарная справка, включающая в себя варианты перевода данного слова, с указанием части речи и тематики перевода. Также, для исходного слова могут быть указаны:
- транскрипция (для слов, переводимых с английского языка);
Помимо просмотра вариантов произношений, Вы имеете возможность просмотреть полную словарную справку по переводимому слову. Для доступа к полной словарной справки, нажмите на одну из ссылок: «Склонение» (для существительных и прилагательных), «Спряжение» (для глаголов) или «Показать полную словарную справку» (расположена под переводом).
Виртуальная клавиатура
Если на вашей клавиатуре отсутствуют некоторые символы, характерные для различных языковых раскладок, то для их ввода в окно исходного текста можно воспользоваться виртуальной клавиатурой.
Для вызова клавиатуры нажмите кнопку «Виртуальная клавиатура». после чего появится окно с клавиатурой, соответствующей выбранному языку для исходного текста, и можно будет вводить текст в окно, нажимая мышью на соответствующие кнопки на экране.
Кроме этого, переключить раскладку виртуальной клавиатуры можно, выбрав язык в самом окне виртуальной клавиатуры, но при этом направление перевода не поменяется.
Как улучшить качество перевода.
В этой инструкции перечислены моменты, на которые нужно обращать внимание, если Вы переводите свой собственный текст. Несоблюдение этих правил в значительной степени ухудшает перевод и препятствует Вашему взаимопониманию с иностранными адресатами.
- Избегайте ошибок и опечаток!
- Знаки препинания ( точки, запятые, вопросительные знаки ) – необходимы!
- Артикли и другие служебные слова имеют значение!
- Во французском, испанском, португальском и немецком языках ставить диакритику (например для букв e, o, u) в обязательном порядке!
- Имена, фамилии, города, компании и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ пишутся с заглавной буквы!
- В личной переписке используйте простые. незатейливые, но полные предложения. Кто-то сделал что-то .
- «Олбанский» и интернет-язык (превед, регить мыло, трабла, пасяба, фича и т. п) пока не в нашей компетенции