Переводчик текстов

 

Сервис перевода текстов предназначен для быстрого перевода небольших фрагментов текста с одного языка на другой. За один раз разрешается переводить тексты объемом не более 3000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа (10000 символов, включая пробелы и знаки конца параграфа, для зарегистрированных пользователей ).

Как перевести текст

Translate. Ru - простой и удобный переводчик текстов. Чтобы выполнить перевод:

  1. Выберите тематику переводимого текста, это позволит качественно выполнить как технический перевод, так и перевести тексты бизнес-тематики, а также перевести живой язык SMS-чата.
  • Наберите или скопируйте из буфера обмена в окно ввода тот текст, который вам необходимо перевести.
  • Выберите направление перевода. Для этого из первого списка выберите язык, с которого хотите перевести, из второго списка - язык, на который требуется перевести. Если вы не знаете, на каком языке текст, выберите "Определить язык" из первого списка.

    Кнопка "Поменять языки местами". которая находится между списками языков, меняет направление перевода на противоположное. Кнопка неактивна, если обратное направление недоступно.

  • Нажмите кнопку «Перевести».

    Перевод также автоматически выполняется при нажатии на клавишу [Enter].

  • Если исходный текст состоит из отдельного слова, то в поле "Перевод" помимо собственно перевода входного слова в соответствующей форме будет представлена краткая справочная информация из словаря указанной тематики о входном слове или о том слове из словаря, от которого оно образовано. Подробную информацию о работе со словарем смотрите в разделе "Справка по словарям"

    В некоторых случаях после перевода к результатам перевода добавляется подсказка или совет, которые помечаются иконкой .

    Выбор режима просмотра

    У Вас имеется возможность управлять режимом просмотра результата перевода сайта. Для того, чтобы переключить режим просмотра – нажмите на кнопку «Режим просмотра». расположенную справа от кнопки «Перевести».

    Существует 3 режима просмотра:

    • «Слева направо». В этом случае результат перевода будет выводиться справа от окна ввода текста.
    • «Сверху вниз». В этом случае результат перевода будет отображаться под окном перевода.
    • «Автоматически». В этом случае режим будет переключаться автоматически, в зависимости от ширины окна браузера. В широком окне будет применяться режим «Слева направо», в узком – «Сверху вниз».

    Работа с буфером обмена

    Чтобы перенести текст для перевода в окно ввода из других приложений (например, редактора документов или почтового клиента) можно воспользоваться стандартными меню или комбинациями горячих клавиш операционной системы.

    Для этого в любом приложении выделите текст, который вам необходимо перевести, и нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню; в открывшемся меню выберите пункт «Скопировать» («Copy» ). Можно также просто выделить нужный текст и нажать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C].

    В окне ввода текста нажмите правую кнопку мыши для появления контекстного меню или используйте комбинацию клавиш [Ctrl]+[V] для того, чтобы вставить содержимое буфера обмена в окно. Если вы выбрали контекстное меню, то в нем необходимо использовать команду «Вставить» («Paste» ).

    Чтобы скопировать результат перевода в буфер обмена для переноса в другое приложение, нужно выделить текст результата перевода и нажать правую кнопку мыши для появления контекстного меню или использовать комбинацию клавиш [Ctrl]+[C] .

    Проверка орфографии

    Проверка орфографии текста перед переводом может существенно улучшить качество общего результата за счет исключения орфографических ошибок в исходном тексте.

    Для этого достаточно на панели инструментов нажать кнопку «Проверить орфографию» .

    В появившемся новом окне будут видны результаты проверки и, в случае найденных ошибок, предложены варианты замены ошибочного слова.

    Справка по словарям

    Translate. Ru можно использовать не только как переводчик связных и сложных предложений, но и как словарь. В случае, если Вы отправляете на перевод отдельное слово, в качестве результата перевода будет выведена словарная справка, включающая в себя варианты перевода данного слова, с указанием части речи и тематики перевода. Также, для исходного слова могут быть указаны:

    • транскрипция (для слов, переводимых с английского языка);
  • значок, изображающий динамик (при клике по данному значку Вы сможете прослушать произношение данного слова. Произношения предоставлены нашими партнерами – сайтом Forvo. com);
  • если произношение исходного слова отсутствует в базе Forvo. com, то появится иконка, изображающая микрофон. Щелкнув по ней, Вы перейдете на сайт Forvo. com, где сможете либо записать свой вариант произношения, либо запросить произнести данное слово носителей языка.
  • Помимо просмотра вариантов произношений, Вы имеете возможность просмотреть полную словарную справку по переводимому слову. Для доступа к полной словарной справки, нажмите на одну из ссылок: «Склонение» (для существительных и прилагательных), «Спряжение» (для глаголов) или «Показать полную словарную справку» (расположена под переводом).

    Виртуальная клавиатура

    Если на вашей клавиатуре отсутствуют некоторые символы, характерные для различных языковых раскладок, то для их ввода в окно исходного текста можно воспользоваться виртуальной клавиатурой.

    Для вызова клавиатуры нажмите кнопку «Виртуальная клавиатура». после чего появится окно с клавиатурой, соответствующей выбранному языку для исходного текста, и можно будет вводить текст в окно, нажимая мышью на соответствующие кнопки на экране.

    Кроме этого, переключить раскладку виртуальной клавиатуры можно, выбрав язык в самом окне виртуальной клавиатуры, но при этом направление перевода не поменяется.

    Как улучшить качество перевода.

    В этой инструкции перечислены моменты, на которые нужно обращать внимание, если Вы переводите свой собственный текст. Несоблюдение этих правил в значительной степени ухудшает перевод и препятствует Вашему взаимопониманию с иностранными адресатами.

    1. Избегайте ошибок и опечаток!
    2. Знаки препинания ( точки, запятые, вопросительные знаки ) – необходимы!
    3. Артикли и другие служебные слова имеют значение!
    4. Во французском, испанском, португальском и немецком языках ставить диакритику (например для букв e, o, u) в обязательном порядке!
    5. Имена, фамилии, города, компании и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ пишутся с заглавной буквы!
    6. В личной переписке используйте простые. незатейливые, но полные предложения. Кто-то сделал что-то .
    7. «Олбанский» и интернет-язык (превед, регить мыло, трабла, пасяба, фича и т. п) пока не в нашей компетенции
    Подробнее.
     



  • На главную